Faccio notare a mia madre che i suoi vicini hanno un nuovo cane nel giardino e che adesso non sono più due cani a scocciare tutto il quartiere con il loro continuo abbaiare, ma tre!
Lei mi guarda come se fossi un alieno e alza le spalle: E allora? Anch’io ho tre cani e nessuno mi ha mai fatto una riflessione!
Sento che la giornata sarà lunga e comincio già ad aver mal di testa: No mamma! non hai tre cani, ma tre gatti!
Pensate che mia madre sia destabilizzata dalla mia rivelazione?
Neanche per sogno! E lei di rispondere: Non mi hai lasciato finire la mia frase, dicevo che anche io ho tre cani tranne che sono dei gatti!
Logico. Una giornata di ordinaria follia nell’estuario della Gironda sta per iniziare.
Fantastica tua madre!
Bonjour mon cher Alex.
J’en ai 4 de chats-chien qui sont la terreur de Thomas le chien de ma soeur (en bas avec Calimero) 🙂
Ils me manquent bcp…je compte portare (Alex, pourrais-tu me détailler la différence entre : mener emmener amener ? Et me dire comme traduire ici “portare” ? MERCI) la mienne ici.
P.S. https://scontent-cdg2-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xat1/v/t1.0-9/11263052_10206578092881888_4421595945528450598_n.jpg?oh=a5a98ca7b101719057b75e5477690d71&oe=561D1BF8
"Mi piace""Mi piace"
Ma chère Francesca, je me suis complètement fourvoyé dans mes explications et une étudiante de la Sorbonne ne doit pas faire les mêmes erreurs qu’un imbécile de Bordeaux qui n’est pas foutu de faire la distinction entre le verbe emmener et le verbe amener. Donc, j’ai consulté le Larousse et EMMENER c’est :
– Mener quelqu’un AVEC SOI d’un lieu dans un autre ; conduire, transporter. Exemple: Le bus vous emmènera jusqu’à la Concorde.
– Se faire accompagner de quelqu’un pour faire quelque chose, aller faire quelque chose avec quelqu’un. Exemple: Je vous emmène dîner au restaurant.
En revanche AMENER c’est :
– Faire venir quelqu’un avec soi : Amenez votre ami à la maison.
– Transporter quelqu’un, quelque chose vers un lieu ; mener, conduire : Ce bus nous amène à la gare.
Le verbe amener c’est conduire quelqu’un quelque part et l’y laisser ! Ce bus nous amène à la gare signifie que le bus nous conduit et nous laisse à la gare. Point. Par contre: Ce bus nous emmène à la gare signifie que nous prenons le bus ENSEMBLE pour aller à la gare.
Donc, tu amènes Caliméro au vétérinaire pour sa visite annuelle, puis tu l’emmènes vivre à Paris.
C’est plus clair ?
Alex
"Mi piace""Mi piace"
MERCI Alex ! Oui, c’est plus clair.
Bonjour mon très cher prof 🙂
Une autre curiosité : je ne peux dire : j’apporte “mon” dindon chez toi, par contre je peux dire : je t’apporte un dindon pour le dîner chez toi.
Je veux dire que le verbe “apporter” est pour les choses (et les animaux aussi ?).
"Mi piace""Mi piace"
C’est tout à fait ça ! En fait, dans le langage parlé, on utilise indifféremment le verbe “amener” et le verbe “apporter”. Mais à l’écrit on doit utiliser le verbe “amener” pour ton dindon et le verbe “apporter” pour la bestiole morte que tu veux me faire manger pour le dîner.
http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/Merci-Professeur/p-17081-Apporter-et-amener.htm?episode=143&page=22
A Bordeaux où l’on parle un français qui a une forte influence gasconne, on utilise généralement, comme en italien, le verbe “porter” (portar en gascon) pour dire indifféremment apporter, amener, emmener. Je te porte un dindon pour le dîner, je porte mon dindon chez toi pour le dîner, je porte le chat au vétérinaire…etc…etc…mais bon, c’est un particularisme du sud-ouest de la France qui ferait dresser les cheveux sur la tête du professeur Cerquiglini 😉
Bonjour ma Francesca,
Alex
"Mi piace""Mi piace"
Bonjour Francesca,
Sembrano aspettare la padrona di casa 😉 Per quanto riguarda Caliméro, i tre verbi: porter, emmener, amener possono essere utilizzati indifferentemente. Invece mener è completamente proscritto.
Puoi perfettamente dire : je porte Calimero vivre avec moi en France. C’est correct.
emmener significa portare con se qualcuno o qualcosa da un luogo ad un altro. Esempio: Porto Calimero a vivere con me in Francia (j’emmène Caliméro vivre avec moi en France),
amener significa portare qualcuno o qualcosa da qualche parte o presso una persona. Funziona anche con il gatto Calimero: Porto Calimero a vivere con me in Francia (j’amène Caliméro vivre avec moi en France).
Mener significa portare da qualche parte ma non puoi dire: je mène Caliméro vivre avec moi en France perché nel verbo mener c’è l’idea di dirigere, di condurre, di una costrizione in qualche modo. Per esempio si dice: tous les chemins mènent à Rome (tutte le strade portano a Roma) insomma non hai la scelta qualsiasi la strada ti porterà sempre a Roma. Porto le mucche al pascolo (je mène les vaches à la pâture), il suo atteggiamento l’ha portato davanti al tribunale (son attitude l’a mené devant la justice…ecc…mener deriva dal latino minare che ha il senso di minacciare…
Bisous,
Alex
"Mi piace""Mi piace"
Alex, tu es un adorable ami bordelais que j’aime beaucoup.
"Mi piace""Mi piace"
Je dois absolument rectifier, et “je dirais même” me corriger : tu es MON adorable ami de Bordeaux.
Entre temps, avant de lire ton nouveau post, tiens :
http://www.ilfattoquotidiano.it/2015/07/01/maturita-2015-il-bestiario-dei-maturandi-dallo-spritz-di-kant-ai-lupetti-di-verga/1833555/
BISES
"Mi piace""Mi piace"
Troppo bella quella su D’Annunzio! E perché D’Annunzio non avrebbe fatto l’estetista ad Arcachon ?…non lontano, a Montalivet credo, c’era bene Emile Zola che gestiva un campo di naturisti 🙂 🙂 🙂
Alex
"Mi piace""Mi piace"