Francia: Non solo i treni in orario non sono un imperativo nei trasporti parigini…

 

cymegu2w8aa_umd-1

…ma anche l’imperativo non è un imperativo sui cartelli! Cari amici della RATP, non è francese scrivere: ne forcer pas les portes. Avete solo due possibilità se volete usare l’imperativo: sia scrivere ne forcEZ pas les portes (non ostacolate il funzionamento)  sia scrivere ne PAS forcER les portes (non ostacolare il funzionamento). Oh bon sang ! come direbbe una mia cara amica. 😉

 

5 thoughts on “Francia: Non solo i treni in orario non sono un imperativo nei trasporti parigini…

  1. Neppure google “sbaglierebbe”!
    Anche nelle altre lingue niente è chiaro se se leggono le frasi singolarmente ( italiano, spagnolo).
    Quanto alla puntualità dei treni si ptega di chiedere a “Chevalier et Laspales”.
    Ben tornato , Alex!

    "Mi piace"

    • Sarei d’accordo se non ci fossero i pittogrammi che sono un linguaggio universalmente comprensibile. Il secondo dice addirittura che rischi l’amputazione di un braccio! 😉

      Davvero Indimenticatibile il loro sketch del treno per Pau!

      Buona sera Ziryab!

      Alex

      "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...