In cui l’autore vi traduce una poesia di Raymond Queneau per il primo maggio!

Perché perché perché

Il mugetto fiorisce ogni anno

esattamente il primo maggio

Potrebbe fiorire il giorno dell’epifania

a Pentecoste a ognissanti

a San Giovanni o a San Glinglin*

Anche gli anni bisestili

questa pianta si ostina

a fiorire il primo maggio senza di un solo giorno slittare

la sua fioritura

c’è di che meravigliarsi

ma forse i fiorai

Ingannano

un filo

Quanto a suo fratello asparago**

è molto più volubile

lo si mangia in tutte stagioni

soprattutto quando è messo in scatola

Tutto questo richiede riflessione.

Raymond Queneau (Courir les rues, battre la campagne, fendre les flots)

 

* non cercate il santo nel calendario! In francese, fare qualcosa “à la Saint Glinglin” o rimandare qualcosa “à la Saint Glinglin” significa rimandare la cosa alle calende greche quando le galline avranno i denti insomma.

** in francese, asparago è femminile quindi nella poesia si tratta di una sorella.

2 thoughts on “In cui l’autore vi traduce una poesia di Raymond Queneau per il primo maggio!

  1. Bella traduzione! Buon primo maggio Alex a meno che…tu sia al lavoro come ogni manic monday…Scherzo, naturalmente! Saint-gliglin e il santo di tutti i giorni per me!

    "Mi piace"

    • Buon primo maggio Ziryab! Da noi, solo i bambini lavorano il primo maggio. Si guadagnano la paghetta con la vendita del mughetto portafortuna nelle vie del paese. 😉

      Alex

      "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...