L’Amour prenant un papillon (Cupido gioca con una farfalla). Antoine Denis Chaudet (1763-1810). Museo del Louvre. Parigi
Amore si dice amour in francese ed è maschile al singolare. Si parlerà come in italiano di un amore appassionato, ardente, disperato, corrisposto…ecc…ecc. Qualche volta se leggete della poesia in francese, potete incontrare amour al femminile al singolare: un’amore bella, un’amore curiosa. In questo caso rarissimo si tratta semplicemente di una licenza poetica. Invece quello che non è una licenza poetica è che la parola amour da maschile al singolare diventa femminile al plurale. C’è un esempio famoso in una poesia di Baudelaire, Moesta e Errabonda, dove il poeta si interroga a proposito del verde paradiso degli amori infantili? Ossia in francese “le vert paradis des “amours enfantines” (femminile plurale). In questo caso non è assolutamente una licenza poetica, è la regola. In francese, un amore appassionato diventa delle amori appassionate (un amour passionné/des amours passionnées), un amore nuovo diventa delle amori nuove (un amour nouveau/des amours nouvelles); un amore corrisposto diventa delle amori corrisposte (un amour partagé/des amours partagées)…ecc…ecc. Ma questa regola dell’amour che è maschile al singolare e che diventa femminile al plurale soffre di un’eccezione? Sì, c’è un caso particolare dove amour è sempre maschile al plurale quando Amour designa la raffigurazione del Dio dell’amore nelle arti. Un amour (maschile singolare)/ Des amours (maschile plurale). Ovviamente un putto o un amorino non cambia di sesso se un pittore, un disegnatore oppure uno scultore ne aggiunge più di uno nella sua opera. C’è un limite a tutto anche per la lingua francese! 😉
È la fonetica che ti frega come un amour fou…
Ami remplis mon verre, encore un et je va, encore un et je vais..
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie Ziryabb perché non conoscevo questa canzone di Brel! Noto che anche nella canzone c’è una certa licenza poetica: Buvons à pleines pleurs 🙂 🙂 🙂
Buona sera Ziryabb,
Alex
"Mi piace""Mi piace"
L’Amour rendant aveugle, il est est permis d’y perdre son latin et son français aux multiples subtilités ! 🙂
Bonne journée !
"Mi piace"Piace a 1 persona
Disons que, dans un premier temps, l’amour rend borgne. Ne dit-on pas d’une personne qui nous plaît qu’elle nous a tapé dans l’oeil… 🙂 🙂 🙂
Bonne journée Marion,
Alex
"Mi piace"Piace a 1 persona
😆 Mais là, ce n’est plus de l’ amore, c’est la mort du clin d’oeil ravageur !
Belle journée à toi aussi.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Che belli! Il post e la foto. Si puo giocare anche con papillon (m) e farfalla (f). È un’immagine di Cupido insolita. Si è abituati a vederlo paffutello sorridente con lo sguardo da sfida e pronto a scoccare il suo dardo. Questo è delicato, femminile e longilineo.
Bello! Ciao Alex caro, a presto.
"Mi piace""Mi piace"
E non ha né arco né freccia. E si direbbe un giovanetto.
"Mi piace""Mi piace"
Grazie per aver apprezzato il post mia cara Francesca!
Non si vede bene sull’immagine, ma Amour (Cupido) sta avvicinando la farfalla a una rosa. La farfalla simboleggia l’anima e la rosa il piacere. Amour sveglia l’anima ai sentimenti amorosi grazie al profumo della rosa.
Bonjour Francesca.
Alex
"Mi piace""Mi piace"
Pingback: AMOUR | Bordeaux e dintorni, stagione III