La ricetta del ramequin!

Un lettore mi ha chiesto la ricetta del ramequin. Talvolta mi arrivano delle domande che mi sono completamente incomprensibile oppure che mi lasciano in un abisso di perplessità, ma comunque cerco sempre di rispondere alle domande dei lettori – già che sono quattro – e anche a quelle che mi sembrano completamente buffe o strane. Dunque, per ogni francese, un ramequin evoca una sola cosa: i pirottini che vedete sopra. E dunque mi sono chiesto se ramequin potesse essere anche una ricetta e ho fatto una ricerca. E bene figuratevi che sì! In un libro francese di cucina del XVII secolo, ho trovato, evocata per la prima volta, la ricetta del ramequin. Dimenticate i pirottini perché nel XVII secolo il ramequin è del pane tostato con sopra una preparazione. Nel libro ci sono sei ricette di ramequin: ramequin di rognone, ramequin di carne, ramequin di formaggio, ramequin di fuliggine, ramequin di cipolle e ramequin d’aglio. Spero che il lettore o la lettrice che ha fatto la domanda, faccia almeno una di quelle ricette. Mi “indennizzerà” del tempo passato a cercare una ricetta di ramequin. 😉

Ramequin de roignon :

Tirez le roignon d’une longe de veau cuite, achez le avec perfil ou ail, & un jaune d’oeuf; puis eftendez voftre appareil bien affaifonné fur du pain que vous ferez roftir dans la poëfle ou fur le gril & fervirez le tout ſec ; vous mettrez du fucre fi vous voulez. Vous pouvez faire rosties de roignon de veau quafi de meſme, hormis qu’il n’y faut mettre ny perfil ny oygnon mais le roignon eſtant bien affaifonné, vous l’eftendrez fur vos roſties aufquelles vous ferez auffi, donner couleur dans la poëíle devant le feu & en fervant vous les pouvez fucrer, & meſme meſler du fucre dans l’appareil fi vous voulez.

Ramequin di rognone:

Togliete il rognone da una lombata di vitello già cotta. Tritatelo con del prezzemolo oppure dell’aglio. Aggiungete un tuorlo d’uovo. Stendete la vostra preparazione bene condita su una fetta di pane che farete tostare in padella o alla griglia. Servite il tutto secco. Mettete dello zucchero sopra se volete. Potete fare tostare il rognone allo stesso modo tranne che non ci vuole mettere né prezzemolo né cipolla ma il rognone essendo bene condito, lo stendete sul vostro pane che farete tostare in una padella davanti al fuoco. Potete zuccherare i rognoni e anche mescolare delle zucchero nella preparazione già prima.

Ramequin de chair :

Prenez telle viande que vous voudrez, achez la bien menuë, & eftant achée ; delayez la avec un oeuf, & l’affaifonnez comme il faut ; faites le roſtir dans la poêfle, & fervec avec un jus de citron.

Ramequin di carne:

Prendete qualsiasi carne. Tritatela finemente. Una volta fatto, aggiungete un uovo e condite bene. Fate tostare in una padella e servite con il succo di un limone.

Ramequin de fromage :

Prenez du fromage, faites le fondre avec du beurre, oygnon entier, ou pilé, fel & poivre à force, eftendez le tout fur du pain, paffez la paiſle du feu chaude par deffus, & fervez chaud.

Ramequin di formaggio:

Prendete un formaggio, scioglietelo con del burro e una cipolla intera o tritata, sale, pepe in abbondanza. Stendete la preparazione su del pane. Passate la pala per il camino calda sopra. Servite caldo.

Ramequin di fuliggine :

Voſtre pain eſtant paffé dans la poëfle peu plus de moitié par le beurre ou huille, poudrez le de fuye, avec fel & force poivre par deflus, &fervez. chaud.

Ramequin di fuliggine:

Il vostro pane essendo tostato in padella con una metà di burro e una metà di olio. Spolveratelo con della fuliggine. Salate, pepate abbondantemente sopra. Servite caldo.

Ramequin d’oygnons :

Prenez le oygnons & les faites piler dans un mortier, avec fel & Poivre à force; vous y pouvez mettre anchois bien fondus avec peu de beurre, vous oygnons eſtans fur le pain paſſé dans l’huile ou dans le beurre: paffés la paifle du feu bien rouge par deffus & fervez.

Ramequin di cipolle:

Prendete le cipolle e tritatele in un mortaio con del sale e del pepe in abbondanza. Potete aggiungere delle acciughe con un po’ di burro. Stendete la preparazione su del pane tostato in olio o nel burro. Passate la pala scaldata a rosso sopra.

Ramequin d’aulx :

Il faut faire de meſme qu’au Ramequin d’oygnon.

Ramequin d’aglio:

Stessa ricetta di quella con le cipolle.

 

 

12 thoughts on “La ricetta del ramequin!

  1. F per S, errore di trascrizione oppure occitano medievale.
    Acher senza H è il futuro dell’ortografia francese!
    Ramequin fembra brufchetta. Pane toftato e metti qualfiafi cofa.
    Ciao, Alex.

    "Mi piace"

    • Diciamo una bruſchetta. No, non è una F, ma una S lunga (ſ). Solo che gli americani di Word Microsoft mi cambiano le s lunga del testo in f, ma è vero che le due lettere si assomigliano (e forse che sono stato anche troppo pigro per sostituire nel testo tutte le f di word con delle ſ 🙂 )

      Non so per l’occitano, ma in guascone la F non existe. Per esempio: Femme si dice Hemna con una H fortemente aspirata. Gli antenati dei bordolesi non conoscevano la F.

      Buongiorno Ziryabb,

      Alex

      "Mi piace"

  2. Per un momento, ho temuto che sopra scrivessi: gli antenati bordolesi non conoscono la femme!
    Buona sera Alex caro, non so se questo ramequim potrebbe piacermi, non importa in quale variante, mais je le sens …bizarre. Ceci dit, lunedi scorso, dieci giorni fa, ero con degli italiani a Paris e abbiamo pranzato insieme, vicino la Sorbonne in una brasserie…gli italiani hanno scelto due croque madame, certamente buoni ma credo che in brasserie valga la pena ordinare les frites et une brochette de voeux, bien cuite, évidement 🙂
    Bonne nuit, bises.

    "Mi piace"

    • 🙂 🙂 🙂

      C’est sur que manger un croque madame, c’est vraiment pas terrible. L’an dernier à Paris, dans une brasserie. Pendant que ma mère se mangeait son andouillette à pleines dents. Un italien à coté, chipotait une salade sans ail, sans fromage, sans rien. Un truc pour les lapins comme dit ma mère. Et je le voyais tordre le nez et faire des mimiques probablement à cause de l’odeur de l’andouillette que se bâfrait ma mère. J’avais envie de lui dire qu’il devrait essayer, que c’est un monument des brasseries parisiennes au même titre que la tour Eiffel est le symbole de Paris. Mais bon, je ne pense pas que j’aurais pu le convaincre et donc j’ai renoncé ! 😉

      Bonne nuit ma chère Francesca. De grosses bises !

      Alex

      "Mi piace"

  3. Allez, Alex, au travail ! Tes ramequins sont désespérément vides !
    Ah l’andouillette flambée au genièvre… j’ai le souvenir d’un casse-croûte matinal avec des collègues et du regard épouvanté de l’une d’entre nous, une maigrichonne se nourrissant de presque rien ! On avait renoncé aussi à son éducation !! 😉
    Bonne fin de soirée et bonnes courses demain pour remplir des ramequins !

    "Mi piace"

    • C’est sûr que l’andouillette au genièvre au saut du lit ce n’est pas pour les mauviettes comme moi ! 🙂

      Un lecteur est arrivé sur le blog en cherchant sur Google: la recette du ramequin. La chose m’a intriguée parce qu’en français le ramequin n’est pas une recette mais juste le petit plat en verre ou en porcelaine. Et donc j’ai cherché si le ramequin pouvait être le nom également d’une recette. Dans un livre du XVII siècle, le Cuisinier françois, j’ai découvert que le ramequin jadis était une sorte de pain grillé avec une préparation dessus. Et donc j’ai donné les 6 recettes de ramequin que j’ai trouvées dans un livre et que personne ne voudrait probablement manger aujourd’hui. Mais bon, je suis sûr que ce n’est pas ce que le lecteur cherchait avec sa recette du ramequin ! 😉

      Bonjour Marion,

      Alex

      Piace a 1 persona

  4. In italiano, il contenitore è divenuto contenuto e quindi ramequin indica una preparazione dolce o salata, fredda o cotta preparata dentro il pirottino. È la maniera di preparare e presentare un cibo, una sorta di metonimia …e secondo me, il ramequin del lettore, è cotto e salato …un soufflé o un gratin dauphinois. Chiediglielo.
    Ciao Alex, baci.

    "Mi piace"

  5. Bonjour et merci pour l’explication Francesca ! Et pour te récompenser, je te ferai une “recette de ramequin” cet automne. Mais quelque chose de sucré avec de la crème, de la cannelle…Pas de tartine à la suie ou aux rognons ! 😉

    Bises,

    Alex

    "Mi piace"

      • Oh bon sang ! Un peu de crème dans la carbonara et voilà que toutes les croyances que nous ont transmises nos mères et nos grands-mères dans l’enfance sont remises en cause. Oh bon sang ! Un peu de crème dans la carbonara et c’est carrément notre identité italienne qui est attaquée ! Putain de cousine française ! 🙂 🙂 🙂

        Bonjour Francesca,

        Alex

        "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...