I quattro animali della natività secondo gli antichi abitanti del Médoc.

Non conosco la parola in italiano. Il “mimologisme” in francese è un racconto più o meno lungo che fa parlare gli animali nella lingua degli umani e, nello stesso tempo, che è un’imitazione dei loro versi. Ne avete un esempio nel racconto in guascone del Médoc sotto a proposito della nascita di Gesù a cui si aggiunge anche la presa in giro dell’ascoltatore. Notate per la comprensione che per il lupo: A ont (dove) si pronuncia aU(n) che è il suo verso. Per il verso del gallo Quiquiriquí/ Jesús-Crist) e quello della pecora (bè/Betlemme) è ovvio.

A la neishença de Jesús-Crist

A la neishença de Jesús-Crist, i avè quate animauts : lo veguèir, lo lop, l’olha apuèi l’ase.

– Lo veguèir cantava : Quiquiriquí ! Jesús-Crist es vadut !

Lo lop didèva :

– A ont ?

E l’olha :

– A Betlèem.

E l’ase…

L’ase, hadè coma tu, escotava.


Alla nascita di Gesù Cristo

Alla nascita di Gesù Cristo, c’erano quattro animali: il gallo, il lupo, la pecora e poi l’asino.

– Il gallo cantava: chicchirichì! Gesù Cristo è nato!

Il lupo diceva:

– Dove?

E la pecora:

A Betlemme.

E l’asino…

L’asino, faceva come te, ascoltava.

 


A la naissance de Jésus-Christ

A la naissance de Jésus-Christ, il y avait quatre animaux: le coq, le loup, la brebis et puis l’âne.

– Le coq chantait : Cocorico ! Jésus-Christ est né !

Le loup disait :

Où ?

Et la brebis :

A Bethléem.

Et l’âne…

L’âne, il faisait comme toi, il écoutait.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...