4 thoughts on “Scendi il cane in francese!

  1. Alex, non conosco il francese…(mi dispiace, che vergogna!), ma se capisco bene “scendere” sta per “portare fuori” e anche “abbattere/ammazzare”. Giusto?
    Domanda: in francese dunque è corretto l’uso transitivo del verbo scendere anche nel senso di portare fuori il cane per la passeggiatina?
    In italiano standard non è consentito scendere/salire/uscire/sedere… qualcuno o qualcosa, ma in molte varietà regionali, soprattutto meridionali, è la norma.
    Beh, se hai un po’ di tempo, vai a cercare la polemica (stolta) che si è sollevata nelle ultime settimane da parte di un mucchio di italiani, per lo più ignoranti o tradizionalisti, nei confronti dell’Accademia della Crusca, l’antica istituzione che si occupa di registrare (bada bene, registrare e non dettare regole!) l’evoluzione e l’affermazione delle forme dell’italiano.
    Il tema è proprio questo, scendi il cane / esci il cane / siedi il bambino sul seggiolone etc.
    Noterai la misura dell’indignazione per questa inaccettabile mancanza dell’Accademia: non ha stigmatizzato la forma! Si è limitata a osservarne la diffusione, a analizzarne i caratteri.
    Gli italiani pretendono istituzioni forti, regole e repressione dell’errore quando gli pare!
    E sono gli stessi che chiedono più fermezza con gli immigrati, con l’europa, con tutti. Sono gli stessi ignoranti retrogradi.
    Buona giornata m.

    "Mi piace"

    • Giustissimo mia cara Monica. Il verbo francese “descendre” significa scendere, ma anche ammazzare.

      In francesce un verbo di movimento tipo scendere è detto “labile” cioè che può essere transitivo o intransitivo. Dunque in francese puoi scendere il cane oppure farlo scendere. E ti direi di più quando un verbo di movimento è intransitivo, il verbo può essere coniugato con l’ausiliare avere o essere. Anticamente, in francese si usava solo l’ausiliare avere per i verbi di movimento (e la cosa si capisce visto che sono verbi d’azione) e la gente non diceva come in francese moderno: sono andato in giardino, sono sceso in giardino…ecc, ma ho andato in giardino, ho sceso in giardino…Non è tanto facile per un francese di capire perché scendere non può essere transitivo in italiano.

      Non funziona diversamente l’Accademia francese dell’Accademia della Crusca e si accontenta di registrare l’evoluzione e l’uso del francese. Mettiamo che domani i francesi si mettono a scrivere il francese usando ideogrammi, l’Accademia non potrebbe fare altro che registrare che abbiamo cambiato di alfabeto.

      Buongiorno Monica,

      Alex

      "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...