Un politico francese non scriverà mai un tweet tipo: Ho avuto una piccola colica che mi ha impedito…blablabla….Davvero troppo esilarante per un galletto. Colica (colique) in francese è una parola volgarissima per dire cacarella e non si immagina un politico qualsiasi confessare i suoi disturbi intestinali prima un appuntamento, no? Quindi pensateci bene se siete in Francia e che avete bisogno di vedere un medico o di andare in ospedale per un problema di calcolo renale. Dovete assolutamente pensare ad aggiungere l’aggettivo renale o nefritica dopo colica, altrimenti rischiate di uscire dal medico con una prescrizione per un antidiarroico e dei pannoloni…. 😉
Sei aggiornatissimo! Vengo a saperlo da te talmente sono staccato dalle news
Anch’io dico colique rénale ma ignoravo il doppio-senso della parola(colica) in francese.
Auguriamo a loro Capitano pronta guarigione.
"Mi piace""Mi piace"
Temo che, per la maggioranza dei francesi, colica abbia solo il senso: diarrea 😉
Alex
"Mi piace""Mi piace"
Pas trop de faux amis j’espère, compte tenu du brassage de médecins en Europe !
Bonne journée Alex.
"Mi piace""Mi piace"
C’est curieux cet emploi du mot “brassage” comme si on en faisait du fromage ou de la bière de ces médecins ! 🙂 🙂 🙂
Une excellente journée Marion,
Alex
"Mi piace""Mi piace"
È un po’ come tradurre a orecchio ‘sono costipato’ dall’italiano all’inglese!
Buona giornata a tutti,
M.
"Mi piace""Mi piace"
Anche in francese costipazone (constipation) è un falso amico e se dice a un medico francese che sei costipata (nel senso che hai preso un raffreddore), lui ti prescriverà un lassativo perché costipazione ha un solo senso in francese: stitichezza. 😉
Buongiorno Monica,
Alex
"Mi piace""Mi piace"