Imparate un falso amico francese grazie a Matteo Salvini!

Un politico francese non scriverà mai un tweet tipo: Ho avuto una piccola colica che mi ha impedito…blablabla….Davvero troppo esilarante per un galletto. Colica (colique) in francese è una parola volgarissima per dire cacarella e non si immagina un politico qualsiasi confessare i suoi disturbi intestinali prima un appuntamento, no? Quindi pensateci bene se siete in Francia e che avete bisogno di vedere un medico o di andare in ospedale per un problema di calcolo renale. Dovete assolutamente pensare ad aggiungere l’aggettivo renale o nefritica dopo colica, altrimenti rischiate di uscire dal medico con una prescrizione per un antidiarroico e dei pannoloni…. 😉

6 thoughts on “Imparate un falso amico francese grazie a Matteo Salvini!

  1. Sei aggiornatissimo! Vengo a saperlo da te talmente sono staccato dalle news
    Anch’io dico colique rénale ma ignoravo il doppio-senso della parola(colica) in francese.
    Auguriamo a loro Capitano pronta guarigione.

    "Mi piace"

  2. C’est curieux cet emploi du mot “brassage” comme si on en faisait du fromage ou de la bière de ces médecins ! 🙂 🙂 🙂

    Une excellente journée Marion,

    Alex

    "Mi piace"

    • Anche in francese costipazone (constipation) è un falso amico e se dice a un medico francese che sei costipata (nel senso che hai preso un raffreddore), lui ti prescriverà un lassativo perché costipazione ha un solo senso in francese: stitichezza. 😉

      Buongiorno Monica,

      Alex

      "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...