Il falso amico francese di Natale!

Curiosamente i  francesi non inghirlandano mai gli alberi di Natale perché preferiscono inghirlandare la gente. Il verbo “enguirlander” (inghirlandare) è un verbo transitivo che deriva dall’italiano ghirlanda. Il primo senso del verbo “enguirlander” è esattamente lo stesso del verbo italiano cioè ornare con ghirlande: “enguirlander” un albero, una statua. Poi, per estensione, il verbo si è messo a essere utilizzato nel campo della letteratura: “enguirlander” un discorso cioè ornarlo di figure di stile, “enguirlander” un autore cioè lo ricoprire di complimenti. Lodare. Poi con il passare del tempo “enguirlander” ha preso un senso sempre più negativo: “enguirlander” una persona cioè complimentarla in modo esagerato, ipocritamente. E finalmente è successo quello che doveva succedere, il verbo enguirlander è diventato addirittura un’antifrasi in francese moderno e ha cambiato completamente di senso. Cioè che oggi  “enguirlander” significa: sgridare, rimproverare, insultare, strapazzare, ingiuriare….ecc. Quindi se sentite francesi dire: l’ho inghirlandato o l’ho inghirlandata, li ho inghirlandati, le ho inghirlandate…ecc. Credetemi che c’è zero chance che loro parlano dell’albero di Natale oppure degli addobbi natalizi!!! 😉

 

 

 

 

4 thoughts on “Il falso amico francese di Natale!

    • Se mia madre ti dice: ci siamo acconciate con la vicina (nous nous sommes accommodées avec la voisine). Devi subito e solo pensare a qualcosa che va dal semplice battibecco a un incontro di boxe! 🙂 🙂 🙂 🙂

      Bonjour Francesca,

      Alex

      "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...