Covid-19: Il burocratese scolastico francese che ti fa sanguinare il naso e le orecchie quando lo senti!

Al ministero dell’istruzione francese, ti inventano delle parole orrende che ti fanno addirittura sanguinare il naso e le orecchie quando le senti. D’accordo, forse sto esagerando, diciamo che fanno sanguinare solo le orecchie. Ma perché non si accontentano di usare parole che esistono già in francese oppure, come quei pigri di italiani, di infarcire i loro testi e i loro discorsi di inglesismi? No, no, sarebbe troppo semplice, devono torturarci con i loro stupidi neologismi burocratici vuoti di senso. Dunque, ieri sera, al telegiornale, sento questa frase detta da un funzionario del ministero dell’istruzione e che ha dovuto provocare qualche suicidio all’Accademia francese:

È stato deciso che quelli che faranno del presenziale, saranno dispensati del distanziale….

Mi dispiace, caro funzionario che lavori per il ministero dell’istruzione, presenziale e distanziale non esistono affatto in francese, né come aggettivi né come sostantivi! Ma dove sei andato a pescartele queste parole? Ma cosa vogliono dire presenziale e distanziale? Non sarebbe per nascondere che questa frase in francese normale è una verità lapalissiana? È certo che gli insegnanti che tornano a scuola dopo il confinamento non potranno assicurare anche i corsi a distanza da casa loro! Certo anche che dire, in francese normale, al telegiornale, che gli insegnanti che saranno presenti a scuola saranno dispensati dei corsi a distanza è un ovvietà che ti fa passare per l’ultimo dei cretini. Meglio parlare di “presenziale” e di “distanziale” per nascondere la miseria di un frase di un vuoto siderale. Ma comunque, sento istintivamente che c’è qualcosa d’altro, di nascosto dietro questo “presenziale”. Ah, ecco, ora ho capito cosa vuoi dire con il tuo “presenziale”. Gli insegnanti non devono essere “presenti” a scuola per assicurare i loro insegnamenti come pensavo io; pensate credulone come sono! No, no, non è questo che vuoi dire, ma piuttosto: gli insegnanti  che faranno atto di presenza a scuola, saranno dispensati dell’insegnamento a distanza, di cui il neologismo presenziale. Dunque dalla verità lapalissiana passiamo a qualcosa di scandaloso perché meglio un prof che fa un insegnamento a distanza ai suoi allievi che un prof che deve andare a scuola per fare il cane da pastore oppure la pianta ornamentale! Meglio il “distanziale” del “presenziale”. Oppure come direi io che sono all’antico: meglio l’insegnamento a distanza all’assenza di insegnamento tout court. Presenziale: il presente-assente, l’insegnante che non insegna, è un nuovo concetto! Ma caspita, gli insegnanti devono andare a scuola per insegnare, non per fare presenza. Ma ditelo francamente se volete sopprimere la scuola!

 

 

 

One thought on “Covid-19: Il burocratese scolastico francese che ti fa sanguinare il naso e le orecchie quando lo senti!

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...