Indovinello e Covid-19: Ritrovate i nuovi termini francesi che sostituiscono gli anglicismi….

Durante l’epidemia di Covi-19, la commissione dell’arricchimento della lingua francese, che dipende dal ministero della Cultura, si è divertita a tradurre alcuni anglicismi che sono apparsi durante l’epidemia o prima e le traduzioni dovranno essere utilizzate – in teoria ovviamente – dall’amministrazione francese. Ci sono persone che hanno sprecato il loro tempo a correre maratoni sul loro balcone e altri che hanno tradotto anglicismi. Secondo me, la stanchezza alla fine è la stessa perché talvolta ci vuole veramente torturarsi per trovare un equivalente francese a una parola inglese che è già di origine francese. Vi faccio un esempio: l’inglese “spoiler”, solo a sentire o leggere questa parola, si sa subito che la sua origine è francese quindi cosa hanno trovato quelli della commissione per sostituire quello anglicismo? Fate il test o no, vi do 13 anglicismi e dovete trovare il termine francese corrispondente.

1: Traffic manager

2: Sensitivity reader

3: Fast fashion

4: Fashion technology

5: Time-lapse

6: Spoiler

7: Podcast

8: Fake news

9: Video mapping

10: Advergaming

11: Extended play

12: Deep fake

13: Clickbait

___________________________________________________

A: Hyperaccéléré

B: Audio

C: Démineur éditorial

D: Mini album

E: Piège à clics

F: Divulgâcher

G: Mode express

H: Ludopublicité

I: Infox vidéo

J: responsable de la promotion en ligne

K: Fresque vidéo

l: Technologie de la mode

M: Infox