Indovinello e Covid-19: Ritrovate i nuovi termini francesi che sostituiscono gli anglicismi….

Durante l’epidemia di Covi-19, la commissione dell’arricchimento della lingua francese, che dipende dal ministero della Cultura, si è divertita a tradurre alcuni anglicismi che sono apparsi durante l’epidemia o prima e le traduzioni dovranno essere utilizzate – in teoria ovviamente – dall’amministrazione francese. Ci sono persone che hanno sprecato il loro tempo a correre maratoni sul loro balcone e altri che hanno tradotto anglicismi. Secondo me, la stanchezza alla fine è la stessa perché talvolta ci vuole veramente torturarsi per trovare un equivalente francese a una parola inglese che è già di origine francese. Vi faccio un esempio: l’inglese “spoiler”, solo a sentire o leggere questa parola, si sa subito che la sua origine è francese quindi cosa hanno trovato quelli della commissione per sostituire quello anglicismo? Fate il test o no, vi do 13 anglicismi e dovete trovare il termine francese corrispondente.

1: Traffic manager

2: Sensitivity reader

3: Fast fashion

4: Fashion technology

5: Time-lapse

6: Spoiler

7: Podcast

8: Fake news

9: Video mapping

10: Advergaming

11: Extended play

12: Deep fake

13: Clickbait

___________________________________________________

A: Hyperaccéléré

B: Audio

C: Démineur éditorial

D: Mini album

E: Piège à clics

F: Divulgâcher

G: Mode express

H: Ludopublicité

I: Infox vidéo

J: responsable de la promotion en ligne

K: Fresque vidéo

l: Technologie de la mode

M: Infox

6 thoughts on “Indovinello e Covid-19: Ritrovate i nuovi termini francesi che sostituiscono gli anglicismi….

  1. Sollievo. Ho messo un’ora a creare il quiz, e ora non mi ricordo più delle risposte. Spero non ci siano troppi commenti, altrimenti passo la giornata a verificare tutto visto che io e l’inglese…. 😉 🙂 🙂 🙂 🙂

    Buona domenica Monica,

    alex

    "Mi piace"

    • Infatti avevo quel dubbio e l’ho lasciato alla fine procedendo per eliminazione. Logicamente sbagliata. Grazie 🙏 per la correzione. I media italiani non traducono le parole straniere e la pronuncia è generalmente corretta perché spesso soprattutto nel web le parole vengono trascritte in italiano: Feisbuc😂 Tuiter.

      "Mi piace"

      • Io invece pronuncio tutto alla francese, l’inglese e l’italiano! Per esempio: Deep Fake quando lo pronuncio diventa qualcosa come Dipe Faque 😉 🙂 🙂 🙂

        Alex

        "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...